lunes, 30 de diciembre de 2013

Stay - Traducción español

Hoy os traigo una de mis canciones favoritas del grupo Kobukuro, grupo formado en 1998 pero que tuvo su debut por 2001. Esta canción salió a la venta el 15 de Julio de 2009, estando en las listas Oricon en tercera posición.



-Quedarse-

La persona amable y torpe, había todo perdido.
En este corazón como un desierto, llamo (fuerte) para florecer las flores y amor.
Cree en cualquiera, solo en este camino podemos construir el trayecto.
Avergonzando a cualquiera, hiendo a cualquiera, 
aquellos queridos días son.
Porque era doloroso, estábamos sonriendo a los demás con estos brazos que no pueden proteger a nadie, yo te abracé.

*Estribillo
Tu, la única que nunca pensé en conocer de nuevo, está llamando mi nombre
Desde que no hay lugar para mirar atrás, la voz que oigo, seguramente,
Podré mantenerlo solo en mi corazón, siempre.
Solo en mi corazón.

Desde aquel día hasta hoy, he estado perdido
Mientras ocupo en esta carretera que existe enteramente en ti.
Si tú debes caminar conmigo de nuevo, yo podré, paso a paso, hacer que volvamos atrás al tiempo.
Por favor vuelve conmigo, deseo vivir contigo una vez más.
Pero nada podría ser cambiado más, como este pueblo, mi corazón vuelve a estar desierto.

Porque no puedo mantener más nuestra cita, nuestras promesas, ahora estoy todavía en este pueblo.
“encontrar para cambiar los segundos es destino, claramente”
El único que te enseñó qué era tú.
Como me pierdo a mi mismo a aquéllas brillantes recuerdos, sonrisas salen en mi cara.
Aquel viento está dormido debajo del sauce llorón,
El ‘hace tiempo atrás’ pasa sintiendo que se hace borroso para el tiempo 

*Estribillo

Donde quiera está en el pueblo, tú no estás aquí
Lo sé, pero continúo querer sentir
Esta flor todavía marchita.

viernes, 27 de diciembre de 2013

Emyのゲーム! ¡Hablemos de juegos! “Do you remember my lullaby?”





Hoy, después de mucho tiempo, necesitaba jugar a algún juego RPG y he elegido éste. La historia, corta, de apenas 30 minutos, apenas juegas con algún personaje, por no decir que parece más una película en RPG. 

Es bastante sencillo ya que consta de lo que pasa un día de Navidad en una familia. Esencial para estas fechas ¿eh? Las escenas que ves es a través de la madre del pequeño, que es pobre, mientras que la familia del padre es rica. 
La historia en si no entretiene mucho (incluso diría que es triste!) pero lo que me gusta de él es su OST. 
La caja de música que acompaña la vida de la madre en el hogar en contraste con la melodía feliz del final al conseguir la meta que se propone la madre en conseguir el deseo de su pequeño. A pesar de ser “no interactivo”, casi sin diálogos, la historia se cuenta por acciones y las escenas del mismo juego no se encuentran cuando lo abres, sino que aparecen mediante las acciones que vas haciendo.

Descargar juego:http://freebirdgames.com/games/lullaby/

viernes, 13 de diciembre de 2013

Sorafune - Traducción en español

Os traigo la traducción en español de una canción del grupo jpop TOKIO: Sorafune, tema principal del dorama “My boss my hero”.
Douzo!

-Sorafune (Barco celestial)-

*Rema ese barco, rémalo con tus propias manos.
No confíes tus remos de aquellos
Esto  podría alegrarte cuando te vayas.

Donde esta ese barco
Flotando irregularmente ahora
Donde esta ese barco desigual
Avanzando ahora
Como si navegara contra el viento, parándose por haber llegado lejos
El barco desafía. El barco sufre.
Incluso cuando todos los marineros temen y huyen
*Repetir

Ha sido olvidado aquel barco
Que es un dirigible
Tiene aquel barco olvidado
El momento de volar
Al final de la superficie de la tierra
Al final del horizonte
Es donde el barco ancla (aterriza)
Incluso si todos los puertos están silenciosos
Y han apagado sus luces.
*Repetir

Que prueba es esta vez?
Que juez del balance?
Que es el objetivo de irse?
Que mueve el barco?
Que examen es esta vez?
Que juez del balance?
Que es el objetivo de irse?
Que mueve el barco?

*repetir 2 veces



domingo, 1 de diciembre de 2013

Tashikana koto - Traducción al español

Ésta vez os traigo (entre tiempo estudiando y tiempo trabajando) otra de mis traducciones que tenía pensado hacer.
En éste caso os traigo Tashikana koto de Oda Kazumasa.
Sin más dilación os dejo con “Quizás algo”, mi traducción al español de Tashikana koto.

-Tashikana koto (Quizás algo…)-

Estaba mirando al cielo después la lluvia entre la gente va pasando
Estoy seguro nunca noté la más pequeña felicidad porque no podía soportar la tristeza
Como el tiempo pasa, ¿puedo amarte? ¿Puedo realmente protegerte?
Cuando miré arriba al cielo pensé, ¿qué podría hacer ahora por ti?

*Nunca olvides, porque no importa cuando, yo seguramente estaré a tu lado.
Eso es porque nosotros estamos aquí ahora
Siendo soplados por el mismo viento, viviendo en el mismo tiempo.

Como buscándote a ti mismo y silenciosamente pensando en alguien
Cuando estás triste, no te sientas solo, no te vayas lejos de mí.
Podría antes confiar que dudar, quizás si las nubes en mi corazón nunca se van
Vamos a buscar las cosas que hemos perdido, estoy seguro que las encontraremos algún día.

**Las cosas más importantes no son las ocasiones especiales
Somos los días, yo paso mirándote fijamente
Sintiendo el camino que hago ahora

Hay algo (que) yo todavía no puedo decirte
Eso es, como el día (que) nosotros nos conocimos, yo siempre te amaré.

¿Estás mirando al cielo? ¿Estás oyendo al viento?
No podemos volver aquí
Pero no pienso que eso es como algo triste.

Repetir **
Repetir*


No importa cuando… seguramente estaré a tu lado


domingo, 17 de noviembre de 2013

Celluloid - Traducción en español



Celluloid
A pesar del largo camino, tu estas aquí y yo también.
Además estoy preocupada por no ver el final del camino
Mi voz floja se vuelve baja.
El frio aire y la interminable lluvia,
Mi corazón pesado  y las palabras
La luz brilla en mí y creo que se moverá
Algún día…
[Estribillo]
Aunque este color ya se ha marchitado,
Incluso si no tiene para nada ningún sentido.
Si tú dices "el amanecer no vendrá", finjo que no te escucho
Me pregunto si voy a ser capaz de reír algún día
Una débil premonición hace un gran problema
Cae la anticipación.
Incluso si continúo la búsqueda de ésta
Sencillamente no hay nada. no lo necesito.
Un día triste termina
Tengo miedo de la noche
Aunque mañana vendré otra vez, sin ver nada más que vacío
¿Por qué es así?
[Estribillo2]
Una cosa que no cambiará que continuamos esperando
Nadie nos va a ayudar
Incluso si no hay tal cosa como la "esperanza", todavía estoy viviendo
Esa demostración de coraje, se hacía eco, sin vida
Hasta respirar, seguramente
A pesar de todo era mi culpa.
Hay un sonido que deseaba escuchar, incluso cosas que quiero saber
Sólo estoy mirando al pasado.

[Estribillo]

jueves, 31 de octubre de 2013

ハッピーハロウィン! ヽ(⌒▽⌒)/


Special Halloween! Kappa, Dokuro y beto-beto

Primero comenzaremos con el kappa. Se trata de una criatura marina que vive en los ríos. Se puede asemejar al “hombre del saco” o el “coco” español, ya que esta criatura fue principalmente ‘creada’ para advertir a los niños de lo peligroso que era ir solos por los ríos. El kappa, mitad tortuga, con pico, verde, pequeñas, con extremidades parecidas a los sapos por sus membranas en manos y pies, huelen mal, con un cazo en la cabeza lleno de agua (si se seca pueden morir ya que es la fuente de su poder), se divierte cogiendo de los pies a los viajeros, sobre todo a los niños, arrastrándolos hacia el agua. La personalidad de los kappa, en comparación al actual kappa bondadoso (por ejemplo el que vemos en la película de “El verano de Coo”) es un ser maligno. Espían a los humanos y en algunos libros incluso pone que han llegado a violar a muchachas mientras se estaban bañando. Se alimentan de niños a los que despedazan y arrancan parte de sus cuerpos. También comen pepinos. Un dato curioso es que algunas familias japonesas tiraban pepinos a los ríos con los nombres de sus hijos para que los kappa no se los comiesen.  Los kappa, por otro lado, son educados, hablan bien japonés y no dudan en retar al viajero que se encuentre cerca de sus orillas. Si se consigue ser amigo de un kappa éste te ayudará en tus tierras manteniéndolas siempre regadas, te traerá pescado e incluso sana a los enfermos de tu familia. Temen al fuego, jengibre, sésamo y al hierro.
Como curiosidad decir que los koopas, del juego de Super Mario Bros están basados en estos monstruos japoneses.



Gashadokuro es un esqueleto de unos 20 metros que devora a humanos. Este yurei (espíritu vengativo) atormentado, se le asocia por ser el esqueleto de una mujer que murió de hambre. Por ello su espíritu (o en este caso su esqueleto) quedó en el mundo terrenal saciando su hambre devorando nuevas presas. Vamos, su misión es alimentarse básicamente. Suelen aparecer en sitios rurales, como por ejemplo campos de arroz, de noche y ataca cuando su víctima está sola. La manera en que los mata es sacando su cabeza del cuerpo y chupando toda su sangre. ¿Y si nos encontramos uno que hacemos? Pues la manera de sobrevivir ante un dokuro es estar atentos al zumbido o pitido que hacen ¡¡y echar a correr!! Después buscamos un sitio donde escondernos donde no saldremos hasta que se haya hecho de día. Así que hay que elegir bien el sitio donde esconderse ya que al ser un esqueleto puede descomponerse para poder alcanzarte allí donde te hayas metido.


Curiosidad: En el anime/manga Inu x Boku uno de los personajes femeninos es un gashadokuro


Betobeto-san es el monstruo que te sigue por las noches. Original de Nara, es invisible y algunas personas lo han descrito con una gran boca, redondo que solo tiene dos piernas. ¿Qué hago cuando creo que un betobeto me persigue?: a) no hacer nada, b) invítale a caminar a tu lado evitando esa sensación aunque te expones al peligro y c) decirle educadamente “Betobeto-san, pase primero usted” (べとべとさん、お先にお越し)

domingo, 20 de octubre de 2013

Arrietty's Song - Traducción en español

Kagurashi no Arriety es la última película que Studio Gibli ha llevado a la gran pantalla el 7 de Julio de 2010. 

La historia trata de Arriety, una ‘diminuta’ (o Borrower en inglés), que va a cumplir 15 años dentro de poco, que vive en la casa de Shouta y… un día los dos se encuentran. Así comienza.
La música vale mucho la pena y, Hayao Miyazaki sigue haciendo unos escenarios que hacen trasportarnos al lugar con solo sus paisajes, música...

La canción que os traigo es el tema principal Arriety´s song cantada por Cecile Corbel.



-La canción de Arrietty-

Tengo 14 años, soy guapa
Una saludable pequeña niña
He estado siempre debajo del suelo 
Escondida sin que lo sepas

A veces feliz, a veces triste
A alguien quiero conocer

(Estribillo) 
Siento el viento en mi pelo
Veo el cielo en la lluvia de verano
Cojo una flor para ti
Más allá del camino hay otro mundo
Las mariposas flotan (en el aire)
Yo sigo esperando

Sí, los sonidos no cambian
En mi pequeño mundo
No te odio, pero de ti
Más y más quiero saber.

Alegría y tristeza siempre van bajando mezcladas.

(Estribillo)

Debajo del sol, rodeado de flores
Contigo los días quiero que sean mejores
Este sentimiento en mi pecho en un mundo nuevo
Yo voy a continuar viviendo.

sábado, 12 de octubre de 2013

Monochrome rainbow - Traducción al español

Hola a todos! Aquí os traigo una nueva traducción, esta vez de Tommy heavenly. La traducción la cogí del inglés y japonés, solo espero que este lo bastante bien como para que se entienda :)
Hasta la próxima!!

-ArcoIris Monocrono (blancoynegro)-

Lleno de cosas sin sentido, cada día en este aburrido mundo,
Me tapo los oidos tratando de silenciar el ruido
¿Por qué las personas se lastiman unas a otras?
¿Puedes oir mis latidos, baby?
Confio en ti, mi amigo.
En las contradicciones y sombras de mi corazón
Cayendo en la desesperacion
Cargando con este dolor en mi pecho,
¿Puedo realmente soñar con el mañana?
[Estribillo]
Recordando el arcoiris que encontré despues de llover.
Cierro mis ojos. Vuela conmigo hacia mi sueño.
Si te tengo a ti, quien resplandece tan brillante
Puedo imaginar un arcoiris eterno.
E incluso recordar la luz de luna de la noche que nos conocimos
Puedo verlo, una y otra vez, una y otra vez
Un mundo carente de sonidos que vibran
Un payaso riendose con la cara llena de lagrimas
¿Cual seria un buen deseo para pedir a una estrella fugaz?
Todas las cosas desagradables e innecesarias
Dentro de mi mente se esconde y es reprimido
mi yo quien desea escapar,
¿Quien puede aprender un forma de vida sin cometer errores?
[Estribillo2]
Vi un glorioso sueño similar aun sin cumplir
Desaparece cuando la confianza se va
Si quieres lograr algo
Paz es lo unico necesario,
No dejes que la resignacion destruya tu sueño
Hacia esa promesa vas
Te llevare a mi mundo
Te mostrare mis dulces sueños eternos!!

[Estribillo]

jueves, 10 de octubre de 2013

Emyのゲーム! Hablemos de juegos! "The Crooked Man"


There was a crooked man, and he walked a crooked mile.
He found a crooked sixpence against a crooked stile.
He bought a crooked cat, which caught a crooked mouse,
And they all lived together in a little crooked house

Después de haberme terminado “Mad father” y gustarme tanto como “Ib” he buscado nuevos RPG de horror japonés gratis. Y el nuevo juego que os traigo es “The Crooked man”. Aunque tiene más de misterio y exploración que de horror (aunque si puedes llevarte algún susto inesperado) está calificado como ‘horror game’.
Creado por Uri de WOLF RPG Editor y traducido al inglés, nos encontramos en la piel del personaje principal, David, que decide mudarse a un nuevo apartamento durante una etapa difícil de su vida (por ejemplo su madre no lo recuerda). Después de quedarse en su nuevo piso ve que empiezan a ocurrir cosas extrañas a su alrededor y empieza a preguntar sobre quién era el antiguo residente que vivió en dicha habitación antes que él. Y ese hombre es…


A lo largo del juego nos encontraremos con varios personajes a parte de los dos amigos de David. Estos son Sissi, D y el pequeño Fluffy que es una monada de niño *-*

Tiene 4 finales malos y 1 bueno.

Como dato curioso deciros que la rima que aparece al principio del juego es en realidad una obra llamada “There was a crooked man”, una rima inglesa que se aprende en la guardería.


Descargar el juego (inglés): http://www.vgperson.com/games/crookedman.htm

*El tema que os pongo como canción no es la primera canción que sale en el video juego pero es la que más me gusta del mismo.

miércoles, 9 de octubre de 2013

¡Cultura! 文学!! –赤い糸 (El hilo rojo del destino)


Akai ito es una historia que me parece de lo más tierna difundida por Japón. La traducción literal es “hilo rojo”. Ha sido un tema que tanto en literatura como en manga, anime y en la gran pantalla se ha visto.
¿Y de qué va todo esto del “hilo rojo”? Pues en el país del sol naciente el hilo rojo del destino nos une a la persona con la que estaremos unidos toda nuestra vida. El hilo es invisible al ojo humano. Puede alargarse, tensarse pero nunca romperse. En Japón se dice que este hilo lo tienen las personas cuando nacen. Abarca todo tipo de lazos (filiales, con hermanos, amigos y también tu pareja).
Es una manera de apreciar los lazos que nos unen a todos a lo largo de nuestra vida, aprendiendo a valorarlo siendo transmitidos de padres a hijos.


Las versiones varían. Una versión proviene de China. La historia nos cuenta una vieja leyenda donde el abuelo de la Luna ata un hilo rojo en la muñeca de cada niño cuando nacen. Ese hilo está atado a otras muñecas de otros niños y personas que el niño va a tener que ir conociendo a lo largo de su vida. A medida que crece los hilos se van acortando y acercando a aquellas personas que van a ser de valor en nuestra vida y que aprenderemos algo nuevo de ellas. Claramente la historia es anónima. Hay otra leyenda que se cuenta en China acerca del hilo rojo del destino pero cuyo personaje vemos a Wei Gu que se encuentra con un viejo anciano que le dice quien sería su amor y que “el destino no puede ser cambiado por el hombre. Entendiendo esto la pareja de ahí en adelante se hizo más respetuosa el uno con el otro”. Otra leyenda, esta vez japonesa, relata:  

“Hace mucho tiempo, un emperador se enteró de que en una de las provincias de su reino vivía una bruja muy poderosa, quien tenía la capacidad de poder ver el hilo rojo del destino y la mandó traer ante su presencia. Cuando la bruja llegó, el emperador le ordenó que buscara el otro extremo del hilo que llevaba atado al meñique y lo llevara ante la que sería su esposa. La bruja accedió a esta petición y comenzó a seguir y seguir el hilo. Esta búsqueda los llevó hasta un mercado, en donde una pobre campesina con un bebé en los brazos ofrecía sus productos. 
Al llegar hasta donde estaba esta campesina, se detuvo frente a ella y la invitó a ponerse de pie. Hizo que el joven emperador se acercara y le dijo: «Aquí termina tu hilo», pero al escuchar esto el emperador enfureció, creyendo que era una burla de la bruja, empujó a la campesina que aún llevaba a su pequeña bebé en brazos y la hizo caer, haciendo que la bebé se hiciera una gran herida en la frente, ordenó a sus guardias que detuvieran a la bruja y le cortaran la cabeza. Muchos años después, llegó el momento en que este emperador debía casarse y su corte le recomendó que lo mejor fuera que desposara a la hija de un general muy poderoso. 
Aceptó y llegó el día de la boda. Y en el momento de ver por primera vez la cara de su esposa, la cual entró al templo con un hermoso vestido y un velo que la cubría totalmente. Al levantárselo, vio que ese hermoso rostro tenía una cicatriz muy peculiar en la frente.”


El hilo rojo del destino es popular en temas de música (por ejemplo canciones de Kobukuro, Yui Aragaki o Kanon Wakeshima, entre otros) y en mangas como “Akai ito” de Miyasaka Kaho. Hasta incluso un dorama basado en uno de los best-seller de 2007 de novela transmitida a través de móviles que se centra en dicho mito. En este caso el hilo conecta a la joven pareja Mei y Atsushi y el dorama de apenas 11 capítulos nos ponen en la piel de los protagonistas viendo los difíciles obstáculos que tienen que superar por estar juntos.



¿De quién estaremos predestinados a encontrarnos a lo largo de nuestra vida?

¡Cultura! 文学!! – La canción de Kagome kagome


Mientras estás jugando a Misao hay en un momento dado que escuchas esta canción. Pero, ¿es una canción inventada expresamente para el juego? Pues la respuesta es que no. La canción de kagome kagome (かごめかごめ) es una canción popular infantil japonesa. Es como en español llamamos “el juego del pañuelo” pero a la inversa. Un grupo de niños se ponen alrededor de uno que se coloca en el medio. El niño del medio (oni) cierra sus ojos y los demás mientras van cantando esta canción caminan en círculos alrededor de él. Cuando termina la canción el niño que está en el centro debe adivinar quién está a su espalda. Si acierta cambian de lugar y si no acierta vuelve a quedársela el mismo.


Se dice que el origen del juego proviene del sintoísmo. Una chica virgen (miko/chamán) se colocaba dentro de una urna de madera y los monjes cantaban la canción para llamar al dios. Luego, cuando ella salía el kami (dios) se le había metido en el cuerpo y podía expresar nuevas cosas al resto de los monjes. Algunos estudiosos incluso se han puesto a analizar la canción en si. La primera frase después de Kagome es “el pájaro se encuentra en la jaula” asociando a la miko dentro de la caja. Después se nombra a la grulla y tortuga símbolos divinos en donde nos dicen que ambas “se deslizan”. Está claro que realmente su origen no es claro pero es interesante ver el punto de vista que dan a una canción infantil.

Emyのゲーム! Hablemos de juegos! "Misao"


Misao es un juego RPG creado por Sen en 2011. Aquí el escenario cambia a ser un instituto en vez de una casa o galerías abandonadas ni sueños de lo más extraños. Comienza con Aki, nuestra escolar japonesa, que se despierta tras haber soñado con Misao, una amiga de ella que desapareció hace 3 meses. Misao le pedía ayuda. Todo va bien, va al instituto, habla con sus amigos, hasta que el suelo tiembla. Parece ser un terremoto normal hasta que se ve que algo raro está pasando en el instituto. Y que Misao está involucrada en los hechos. ¿Qué está pasando?


El objetivo de Aki es encontrar las seis “cosas” de Misao.
No es un juego lineal y también contiene diferentes finales dependiendo qué o no hagas. Tiene 3 finales en total: Uno bueno, uno malo y uno verdadero. Cuando terminamos el juego tenemos una parte extra.
(!) Contiene escenas de bullying y violencia así que no es tan dulce como Ib y llega a ser más de la temática de Mad Father.
Como dato curioso vemos de nuevo a Ogre (aquí llamado Onigawara) que te ayudará a encontrar o darte pistas sobre las cosas de Misao. Puntos buenos por mi parte: el colegio. Aparecen los fantasmas o misterios del colegio tales como ¡Hanako!



My sunshine - Traducción en español

Aquí os traigo la canción del dorama "Mei-chan no Shitsuji", cantada por el grupo ROCK’A’TRENCH, cuyo titulo es “My sunshine”, ¡¡traducida al español!!
Una letra que llega al corazón~
Espero que os guste tanto como a mí.


My sunshine – Mi luz
Quiero verte, quiero verte
Atravieso la noche contando las estrellas.
Siempre, siempre, seguro que tú serás mi luz.

Estoy a tu lado, en un viento mañanero y frías noches.
Torpemente haré todo por ti.
Tú eres la única que puede cambiar la forma de las nubes
Avanzando, siempre viendo las montañas.
Las palabras neutras solo nublan mi corazón
He gritado y he llorado para seguir protegiéndote.
  
Quiero verte, quiero verte
Atravieso la noche contando las estrellas.
Siempre, siempre, seguro que tú serás mi luz.
Quiero verte, quiero verte, en el sol contemplo,
Tu figura deslumbrándome.

No puedo ser más fuerte
Hay momentos donde las palabras duelen
Pienso que ambos podríamos hacerlo mejor.
Digo “Hola” ¿Tu contestas “Adios”?
Cambias las palabras, pero ellos carecen de éstas.
No quiero perderte.

Quiero verte, quiero verte, mientras el viento se dispersa a través del corazón
En algún momento, en algún momento, estaré junto a ti
Quiero verte, quiero verte, con estos sentimientos floreciendo
Tu figura deslumbrándome

Quiero verte, quiero verte, atravieso la noche contando las estrellas.
En algún momento, en algún momento, estarás junto a mí
Un día puede, un día puede, que dormiremos soñando el mismo sueño

También me haré tu luz

ABC el futuro invisible
¿Puedes verlo? Quiero escogerlo
Podrías ir a donde quieras.
ABC envio mis sentimientos
¿Puedes verlos? Quiero protegerte
Tu figura deslumbrante
¡¡Encontré mi sol!!