martes, 23 de diciembre de 2014

Melody and Harmony - Traducción español

Después de un tiempo, os traigo otra traducción. Ésta vez del duo de DBSK.
La canción es del 35 aniversario de Hello Kitty. Douzo!
Con ustedes Melody and Harmony de Jejung y Yuchun

- Melody and Harmony-
A partir de ahora, en algún lugar, alguien está dolorido, totalmente solo
Pasando a través de una noche sin dormir,
hasta los rayos de luz en tu corazón.
Vamos a acomodar en acercarnos juntos, entonces podremos dormir,
Como una melodía y harmonía en amar.
Para el bien de alguien, nosotros estamos aquí,
aunque nosotros podemos solo alcanzar pequeñas cosas.
Aun solamente por un segundo, nosotros todavía queremos parar todas las lagrimas en este mundo, y convertirlas todas en sonrisas.
[Estr.1] Seguir amando, y seguir caminando,
Hemos estado creyendo que seremos capaces de transportar estos sentimientos que se desbordan.
Aun antes de nacer, sabíamos que nos conoceríamos. Y que nosotros podríamos buscar por nuestros sueños juntos.
(Rap) Tu sabes que nosotros somos como mamá y papá. Una lucha descolorida entre tú y yo. Yo preferiría esperar más que hacerte entristecer y llorar. Lo que quiero decir es ‘mantén la fe’. La fe nunca nos estropeará. Ten cuidado. Aun pensamos que hay muchos casos diferentes. Por eso enciende la luz en una re-vitalidad de piezas de sueños. Por eso brilla. Nosotros queremos el mismo sonido. Mantén las lagrimas. Te dije como “yo soy tu libertad”. Como un pájaro yendo a través del cielo. ¿Qué somos nosotros? ¿Solo un árbol de navidad en la noche?
El momento cuando somos capaces de componer el sonido brillante, nosotros olvidaremos todo el dolor.
Melodia y harmonia, tú estás siempre a nuestro lado, dándonos coraje y esperanza,
[Estr.2] Gracias a ti, gracias siempre, estos brillantessentimientos son nuestros regalos para mí.
Tú me has enseñado como apoyar a otros, ver sobre otros, y que no estoy solo.
El amor que estaba amontonado, está conduciendo en la melodía.
Quiero transportarlo hacia ti, por siempre jamás.
La música es mi vida.
Por ti, por ti, sonríe.
Porque nuestros corazones se juntarían.
Mi vida es maravillosa.
Siempre, siempre.
Estando desde aquí (oh)
Seguir amando, y seguir caminando,
Hemos estado creyendo que seremos capaces de transportar estos sentimientos que se desbordan.
Gracias a ti, gracias siempre, estos brillantes sentimientos son nuestros regalos para mí.
El amor que estaba amontonado, está conduciendo en la melodía.
Quiero transportarlo hacia ti, por siempre jamás.
Lalalalala…
Estos brillantes sentimientos son nuestros regalos para mí.
Lalalala…
Siempre por siempre.
A partir de ahora, en algún lugar, alguien está dolorido, totalmente solo
Pasando a través de una noche sin dormir, hasta los rayos de luz en tu corazón,
Vamos a acomodar en acercarnos juntos, entonces podremos dormir,

Como una melodía y harmonía en amar.

miércoles, 10 de diciembre de 2014

Tegami - Traducción español

Tenía que poner el lyric de esta canción porque es muy hermosa.
Primero deciros que la primera vez que la oí fue en un recital de un colegio japonés y todos lloraban (cosa que no entendí, hasta que traduje del inglés el lyric)
Aquí os dejo la canción de Angela Aki, Tegami
  -La carta, a mi mismo a los 15 años--

A ti, quién estás leyendo esta carta
¿Dónde estás y qué estás haciendo ahora?

Para mí que tengo 15 años
hay semillas de preocupación que no puedo contar a nadie.

Si esta es una carta dirigida a mi futuro yo,
Seguramente puedo confiar realmente en mí.

Ahora, parece que estoy a punto de ser derrotado y lloro.
Para alguien que aparentemente va ha desaparecer
¿en cuyas palabras debería creer?
Este ínico y sólo corazón que ha sido roto tantas veces
En medio de este dolor, vivo el presente. 
Vivo el presente...

A ti, Gracias
Yo tengo algo que contarte a mis 15 años de edad.

Si tu continuas preguntando dónde y qué debes estar haciendo
Deberías estar viendo la respuesta

Los mares agitados de la juventud pueden ser resistentes,
Pero remas tu barco de sueños, hacia las orillas del mañana.

Ahora, por favor no te sientas derrotado y por favor no llores
Durante estos tiempos cuando tu estas aparentemente desapareciendo
Solamente crees en tu propia voz
Para mí como un adulto, hay noches desveladas cuando estoy herido
Pero vivo el agridulce presente.

Allí significaba todo en la vida woo~
Por eso construyes tus sueños sin el miedo
Sigue creyendo (x3)

Parece que estoy a punto de ser derrotado y lloro
Para alguien que aparentemente va ha desaparecer
¿en cuyas palabras debería creer?
 Por favor no te rindas y por favor no llores
Durante estos tiempos cuando tu estas aparentemente desapareciendo
Solamente crees en tu propia voz.

No importa la era en que estamos nosotros
No huyas por tal tristeza.
Enseña tu sonrisa, y continúa viviendo el presente
Continúa viviendo el presente

A ti, quien lee esta carta, 
yo te deseo la felicidad.

lunes, 1 de diciembre de 2014

Emyのゲーム! ¡Hablemos de juegos!: Little red riding hood/ Caperucita roja



¡Hola a todos! Os traigo un nuevo juego titulado “Little red riding hood” (o Caperucita roja), basada en el cuento del mismo nombre pero con algunos retoques aquí y allá de su creadora. El juego me ha llamado la atención no solo porque sea un RPG de horror sino porque este cuento infantil me ha gustado. Todos (o casi todos) conocen la historia "light" donde el lobo come a la niña y abuela y después le llena el estómago de piedras, entre otras muchas versiones. Bueno, pues aquí tenemos a una de esas versiones.

Al abrir el juego nos aparece el índice con música de caja de música y le damos a iniciar.
Aquí, nuestra madre nos dice estas frases:



Cuando salimos de casa nuestra madre no nos deja volver a entrar, diciéndonos desde el otro lado de la puerta "Hasta que no vayas a ver a tu abuelita no quiero que vuelvas a casa", así que vamos rumbo al bosque. Caperucita es una niña que vive en el bosque y que su madre le dice que vaya a ver a su abuela que está enferma. Bueno, aquí todo bien.
Te adentras en el bosque...

 


Y puedes elegir entre varias opciones qué hacer. El juego es bastante corto y no tiene diálogos.
Ya que es bastante corto os recomiendo probar todos los finales. 
Tiene 6 finales diferentes (5 verdaderos y 1 malo). 
Yo solo he sacado dos finales: Uno que es pasando todo el camino largo como buena niña y que es el malo (?) y otro es yendo por otro camino donde... me ha sorprendido ver que es el final bueno y ¡Wow! Solo tengo que deciros que contiene imagenes algo gores y violentas.

Final malo "Buena niña":



Final verdadero 1:



¡Os mando a probar el resto de finales! ¿Podríais ser capaces de encontraros con el lobo? :D





viernes, 14 de noviembre de 2014

Koiwazurai (Fujita Maiko) Traducción en español

¡Hola a todos! ¡Aún sigo viva! Jajajaja. Esta vez con una nueva traducción de una canción de Maiko Fujita titulada “Koiwazurai” (Mal de amores) correspondiente a un juego otome, Ikemen Bakumatsu. ¡Espero que os guste! (^^)

Traducción 

A través de las nubes,
la luna parece estar desapareciendo
Zumbaban los árboles.

¿Por qué espero por alguien
quién no se si va a venir o no?

No importa cuando pienso “está bien”,
un mal hábito que tengo.
Eres el único que se dio cuenta que “no está bien”.

[Estribillo1]
Porque eres amable con todo el mundo
Eso me gusta, me hiere (Haaaa....)
Incluso si eres amable con todo el mundo
quiero que solo pienses en mí.
Me siento triste.

Sin mala voluntad
todo el tiempo me escuchas sobre ello
no tengo tan gran corazón.

Estoy siendo herida, me viene a la cabeza
siendo solitario, quiero evitarlo
si lo digo no tendré dolor de dientes.

Oculto mis lágrimas y sonrío contigo
todo el tiempo que escucho sobre ello
no tengo tan gran corazón.

[Estribillo2]
He decidido olvidarme de ti
pero no puedo olvidarme de ti (Aaah...)
Simplemente todo el tiempo que intento olvidarte
te acabo amando más.
Duele este mal de amores.

Todavía me viene siempre tu voz, sonrisa, nunca olvidada.

Repetir[Estribillo1]

Quiero que solo pienses en mi
Estoy llorando...




sábado, 25 de octubre de 2014

Maneki neko, gato de la suerte

Éste gatito es famoso por encontrarse en lugares como bares o tiendas en Japón (y algunos de china).
Tradicionalmente tenía la forma de un gato con la pata levantada y, dependiendo de la pata que fuera, significaba suerte y salud o dinero y clientes. 
El porqué levanta la pata es porque una leyenda cuenta que a Naotaka le sorprendió una gran tormenta y se refugió bajo un árbol. Entonces le pareció ver a un gato que hacía con la pata “ven, ven”. Se acercó a él y entonces un rayo cayó encima del arbol. Gracias al gato Naotaka no resultó herido.

La figura de Maneki Neko tiene por lo general un collar con una cascabel (que ahuyenta a los malos espíritus), hechas de cerámica o porcelana (aunque hay otros tipos que son de plástico y mueven la pata con pilas)
También dependiendo cómo esté hecho o coloreado significa otras cosas.
*Formas:
-Si saluda con la pata derecha: prosperidad y dinero
-Si saluda con la izquierda: atrae a las visitas
-Si levanta ambas patas: protege el hogar
* Colores:
-Tres colores (blanco, negro y naranja): es el gato que más suerte da, y se dice que trae fortuna a los viajeros.
-Verde : Seguridad y salud en nuestro hogar
-Blanco : Buena suerte en los negocios.
-Azul : Cumple tus sueños
-Rojo : Éxito en el amor.
-Dorado/Amarillo : Hará que mejore tu economía
-Negro : Evitará el mal agüero y aumentará tu felicidad
-Violeta: Para los estudiantes y recién graduados para ayudarlos en sus estudios.
-Rosa : Te ayudará a elegir la persona con la que contraer matrimonio




martes, 23 de septiembre de 2014

ENTREVISTA A REIKA

Reika fue entrevistada el 21 de Septiembre de 2014 en el VIII Japan Weekend de Madrid (España) y dado que no podíamos llevar ningún medio para poder grabar la entrevista (así como el escaso tiempo que teníamos para poder hacerle las preguntas) hemos tenido que traeros por escrito sus respuestas.
Reika se nos mostró algo cansada pero muy contenta y amistosa. Estoy muy contenta de haber tenido esta experiencia entrevistando y escribiendo sus respuestas en japonés (si, también la entrevisté en japonés) y aunque me hubiese gustado que las fotos hubiesen quedado mejor solo os pondré una la cual también está en la página de facebook de Fans de Reika en España. Al finalizar de la entrevista le pedimos posar con la bandera donde colaboraron fans de la página de Reika en España. No se imaginaba que era tan grande y en algunos se quedó unos segundos leyendo. Y a continuación la entrevista.
¡Aquí tenéis sus respuestas!

- Hasta el día de hoy ¿cuál ha sido el cosplay más complicado que has elaborado? ¿Cuánto has tardado en hacerlo?
Reika: El personaje que más difícil ha sido es el de Origami Cyclone de Tiger&Bunny. Tardé unas 2 semanas en tenerlo completamente terminado.

- ¿Cuál es el siguiente cosplay que tienes pensado hacer?
Reika: ¡Rin de Free! Para seguramente una sesión de fotos.

- Cuando haces cosplay ¿como te sientes?
Reika: Me divierto ^ ^

- Hemos visto que haces muchos crossplay. ¿Eso significa que no te gusta hacer cosplay de personajes femeninos?
Reika: Hago personajes masculinos porque pienso que me quedan mucho mejor que los femeninos. Los que más me gustan son los masculinos pero si hay alguno femenino que también me guste no me importa hacerlo 

- ¿Has hecho cosplay de todos los animes, juegos y mangas que has visto hasta ahora?
Reika: No, no (risa) Los cosplays que hago son los que más me han gustado, a pesar de ser tantos.

- ¿Qué piensas del nivel de cosplay de España? ¿Puedes darnos alguna recomendación al respecto?
Reika: El nivel español es parecido al de Japón. Lo que quizás se debe corregir son las pelucas. Las pelucas quedan bien en el cosplay pero luego está el tema de las “fracciones”. Éstas son importantes para las pelucas. Es decir, el cómo hacerlas y peinarlas.

- ¿Vendrías otra vez a España?
Reika: Acabo de llegar pero si me vuelven a invitar de nuevo no me importaría. Por ahora quiero continuar con mi viaje (viendo Madrid)

- ¿Cual es la comida española que más te gusta?
Reika: … Aún no he podido comer nada español... Solo unos perritos calientes pequeños (en los 100 montaditos).
Traductor-interprete de la JW: Bueno, después para comer nos traerán algunas tapas.
Reika: Sí. Tengo ganas de comer más comida española (risa)

- Por último, da un mensaje a los fans españoles por favor.
Reika: ¡Hola a todos! ¡¡Muchísimas gracias!! Es la primera vez que vengo y estoy muy contenta. Han pasado algunos problemas con el calendario pero estoy contenta de estar aquí. Los fans españoles son muy agradables ♥

麗華さん、ありがとうございました~!




lunes, 1 de septiembre de 2014

Ningentte sonna mono ne - Traducción español

Cada vez tengo más proyectos y traducciones en mente y, de la cantante KOKIA quería hacer alguna.
Os traigo la traducción de una de sus canciones "Ningentte sonna mono ne", que viene siendo en español "Es como la gente es".
Que disfrutéis de la canción y espero que os guste :D


-Es como la gente es-

¿Querías convertir tu idea en perfección?
Tú estabas probablemente imitando solo a alguien ¿verdad?
De todas maneras volando está bien ¿verdad?
Es tener el coraje para dejar lo importante ¿verdad?
Decimos cosas como “Ahora no está bien”, pero…

Nos volvemos nosotros mismos a través de lloros y risas
Y preocupaciones, haciendo volver, todo sentimos
Viviendo y siendo nosotros mismo, todos los días juegos
Nos hacen felices
Creyendo e intentando
Y haciendo volver todo el tiempo
Que la manera que la gente es
Es el camino que nosotros podemos olvidar para cada uno es maravilloso

Tu estas muy decidido porque estas cansado ¿verdad?
Esto debe sorprenderte, pero nadie lo piensa
Pensabas que podrías venir de lejos solo
¿Por qué no quieres causar a nadie ningún problema?
La gente es…

*Como nosotros ayudamos cada uno a otros y prestar a otros un hombro
Y parar después de pocos pasos
Respirando, dando profundas respiraciones
Y suspirando a veces.
Nos volvemos nosotros mismo a través de lloros y risas
Y preocupaciones y haciendo volver y todo sentimos
Ese es el camino en que la gente está
Es el camino que nosotros podemos olvidar cada uno es maravilloso

Si puedes compartir el tiempo de felicidad con alguien.
Entonces tú no estás solo, incluso en momentos difíciles.
Esa es la alegría de compartir.

*Repetir 2 veces

Todos estamos desnudos
Todos buscando calidez
En medio de nuestra debilidad y tristeza
E intentando mover hacia delante de alguna manera.

jueves, 17 de julio de 2014

Hava rava - Traducción español

¿Qué tal el verano? Porque os traigo una canción de lo más veraniega!
Se trata de Hava Rava de WaT. Iba a ser una de las primeras en traducir pero unos cambios la han hecho quedar muy atrás. Disfrutad de esta refrescante canción! Douzo!
-Hava rava-

He tirado las piezas de un amor perdido al mar.
Si solo esto cambiaría un recuerdo,
como el paso de las estaciones, antes más largas. WAU!

El sol y las olas que salpican,
somos unos chicos perdedores.
La playa arenosa se está llenando de parejas
Y los dos estamos probablemente fuera de sitio un poco.

Oh yeah! No podemos deprimidos estar
Oh yeah! Tenemos que disfrutar este verano
Gracias, como siempre, al Sol.

Bajo un cielo super despejado
Los dos solo actuamos como idiotas.
Pretendiendo estar animados y fuertes
Vamos a divertirnos.
Olvidemos que el tiempo pasa
Estamos flotando a la mitad del verano
Yo quiero divertirme hasta que el sol se oculte, como los niños
Nuestra contraseña es: Hava rava, hava rava, HAVA RAVA!

Yo veo mi corazón en las olas que rompen,
reviviendo el amor de mi vida pasada.
Volver a ese día, que ella me golpeó
Y ahora, no puedo sentir el dolor otra vez

Oh yeah! No hemos crecido lo suficiente
Oh yeah! Para disfrutar la soledad
Nunca aprendimos, seguimos esperando por el amor

El cielo se siente como si fuera a caerse
Nosotros estamos recostados en la arena viendo al cielo
Quisiera detener el tiempo para que dure para siempre.
Yo deseo que un día que a ambos un ángel del amor baje
Ese deseo que he pedido al cielo del verano
Como un hechizo de magia, yo murmure: Hava rav, hava rava, HAVA RAVA!

Oh yeah! No hemos crecido lo suficiente
Oh yeah! No he crecido por eso no puedo disfrutar la tristeza
Estoy limpiando la memoria de ella
Incluso ahora, sigo enamorado de ella
Mi corazón da vueltas y vueltas

Los colores del cielo a la distancia
Con el crepúsculo del verano de nuestra amistad
El sonido de las olas nos rodean
Olvida el tiempo que pasa
Estamos flotando a la mitad del verano
Yo quiero jugar como niños hasta que el sol se oculte.
¿Somos nosotros las piezas perdidas del amor como el cielo de verano que se va?
Mi corazón estaba bloqueado, pero ahora fluye
Realmente con lo que es verdaderamente importante para mí
Hay algunos amores que no puedes olvidar
Me doy cuenta, comienzo a caminar
Nuestra contraseña es:
Hava rava. Hava rava… HAVA RAVA!!

lunes, 30 de junio de 2014

Futari de, hitotsu dakara - Traducción en español

Ya para mí se han acabado las clases y los exámenes (hay gente que todavía siguen en ello, así que ¡mucho ánimo!). Entonces, como terminé los exámenes ¿Qué mejor que traeros una nueva traducción? El tema, romántico, lo cantan Wise y Dear. Para mi gusto los ‘feats’ son lo mejor a la hora de escuchar canciones de J-pop.
Os dejo entonces con “Futari de, hitotsu dakara”. Douzo!!


-Futari de, hitotsu dakara (Somos dos, porque somos uno)-

No me miras ya
Soy tan adicta a ti
(Solo quiero ser tu único amor…)
Para ti
Solamente quiero decírtelo ¿estaría bien?
Andamos los dos en un largo camino
Balanceando todas las estaciones/temporadas
A mi lado estabas mirándome tú
Si no fuera por mí
Seguirías viviendo en la oscuridad.
Solo no estás, ni hagas promesas que dices siempre
Desde este momento somos dos personas, porque somos una.
[Estribillo]
Me gusta todo de ti
No me sueltes la mano
Las palabras no pueden oírse
El cálido amor que por primera vez sentí
Amaba todo de ti
Eras mi último amor
Sonría aún si caen las lágrimas
Los dos.
No te dejaré ir… (x 3)
De la misma manera, dos personas estaban mirándose
Pintando el cielo estrellado de mi futuro
Solo en las noches que no duermo
Porque estas tu
Dime por teléfono que siempre estás ahí
Eso no va a cambiar
Nosotros somos solo uno ¿no?
[Estribillo]
Deseo, deseo. Tú podrías ser el último.
Deseo, deseo. A pesar de todo el pasado.
El destino hace que no pueda ver el mañana.
A pesar de eso…
Quizás no cambie nada
Nunca…
Conversando, no importa hablar muchas veces
Tomando el café olvidaste coger el teléfono
Ya debemos salir pronto, no puedo creer que el tiempo esté siendo demasiado largo
Debemos dejarlo
El cielo inhala la luna creciente con su blanco aliento
Solo cambia el lugar de siempre en las estaciones
En frente de ti la felicidad llegará en cualquier momento
Quizás nada ha cambiado desde el momento, siempre los dos no nos dimos cuenta…
Suavemente, esos cuerpos se abrazan.
No me miras ya
Soy tan adicta a ti
(Solo quiero ser tu único amor…)
Para ti
Solamente quiero decírtelo ¿estaría bien?

[Estribillo]