domingo, 29 de noviembre de 2015

Emyのゲーム! Hablemos de juegos! "Nightmare land"



Después de poderme bajar una aplicación para jugar juegos en japonés de RPG, he probado suerte con este juego: ナイトメアランド (o que es lo mismo nightmare land). 

El juego nos explica la historia de una niña, Towa, que va al parque de atracciones pero pierde a sus amigos y los va a buscar. Aunque entra en un mundo diferente donde un 'pierrot' le da un globo (que me recordó a la rosa de Ib XD) como vida y tiene que buscar por varios sitios resolviendo puzzles. 
En el juego también la acompaña otra niña, Arin, con la que se encuentra en la atracción de los espejos y juntas intentan resolver los misterios de ese parque de atracciones. 

¡Aparece el 'Pierrot' Jester!
Gráficos



Lo que más me ha gustado ha sido la música y los diseños de personajes, aunque también ha estado guay en general. He conseguido uno de los finales pero también es que soy lenta con estos juegos y he estado como 2 horas con ello XD


sábado, 28 de noviembre de 2015

Minna sora no shita - Traducción español

Hoy os traigo una nueva canción interpretada por Ayaka. Su nombre real es Ayaka Iida (飯田絢香) y es una cantante de música J-pop, que empezó a cantar covers en algunos conciertos cuando era joven y más tarde, con clases de música, pudo componer sus propias canciones.
En el 2005 comenzaron a prepararse conciertos y en el  mismo año se llevó a cabo su tema Mikazuki (Luna Creciente)
Pero su debut llegaría en el 2006 con su canción I Believe. La balada se convirtió en un éxito, debutando en el tercer lugar de las listas de Oricon, y permaneciendo en el Top 10 de éste por seis semanas consecutivas.
También ha cantado con otros solistas como Kobukuro. Y como curiosidad está casada con el actor Hiro Mizushima (^^)

La canción que os traigo es Minna sora no shita!

-Bajo el cielo-

Tú no derramarás ninguna lágrima, no importa como de duro esto llegue a ser.
Tu ternura no llegará a nadie alrededor de ti, es triste
Porque contiene una fuerza invencible
Cuando miro en tus ojos
Tus pensamientos vienen a mí sin palabras
No quiero dejar, quiero seguir intentando, tú dices
Como tu me enseñas a mí tu gentil sonrisa
Tu cara sonriente luce más alegre que los demás
Hasta las nubes en el cielo claras
Trepo a través de incontables muros altos
Por eso nada me asusta. Yo no estoy sola
Bajo el cielo de todos.

Yo sentía que no soy capaz de responder
Todos los días lloré sola estamos conectados con el presente
Ahora ellos están intentando florecer una eterna flor
Materializada en tu pequeño pecho
Mientras un corazón tan enorme como el cielo
No llores, estará todo bien, tu dices
Como tu sonrisa me envuelve alrededor
Las estrellas ven sus caras cuando duermes
Alguien está rezando bajo el mismo cuelo
Que tú puedes continuar sonriendo cuando el mañana viene
Estoy mirando sobre ti desde lo lejos
Bajo el cielo de todos.

Un golpe dado por el viento
Y la ciudad silenciosa se tiñe de color.

Tu cara sonriente luce más alegre que los demás
Hasta las nubes en el cielo claras
Trepo a través de incontables muros altos
Por eso nada me asusta. Yo no estoy sola

Bajo el cielo de todos.

viernes, 27 de noviembre de 2015

He encontrado el juego que quería para Psp!!! Peeero hay que tener cuidado con ésto. ¿Por qué? Pues porque muchas consolas no pueden leer los discos japoneses o(>^<)o




Opening del juego

martes, 10 de noviembre de 2015

Kotaba ni dekinai - Traducción al español

Os traigo hoy una canción de Oda Kazumasa, titulada “Kotoba ni dekinai”, que, para mí es una de mis preferías de él. Douzo!

-Palabras que no pueden describirse-
Lalalalalalalalalalala…

Un amor que no debería terminar ha dejado de ser
Una vida que parece haber sido acabada
“Estas equivocado, completamente equivocado”
Mi corazón me grita.

No puedo continuar viviendo por mi mismo.
¿Puedo amar a alguien de nuevo?
Mi corazón está triste, no se pueden describir con las palabras.

*Lalalalalala… No se pueden describir con palabras

Estas contándome tus mentiras.
Todavía entiendo tus escusas.
Los sueños en el tiempo cuando podía llevar a cabo ahora nada está marchándose
No es porque de quién eres tú
Sino porque me siento muy insignificante.
Como de aterrorizado es esto, no se pueden describir con palabras.
*Repetir

Esta es la pura verdad cuando te conocí.
Mi felicidad, mi felicidad, no se pueden describir con palabras.
*Repetir
Cuando pude conocerte (Uhuh)
No se puede describir con palabras

Ahora puedo conocerte (Uhuh…)

sábado, 7 de noviembre de 2015

Emyのゲーム! ¡Hablemos de juegos!: Ruki no zetsubou


Ya dentro de poco tengo los exámenes y eso significaría menos horas de juego, de hobbies y más estudiar. 
Por eso hoy me he puesto a jugar a este corto RPG japonés de apenas 30 minutos donde juegas como Ruki, un niño de 8 años que teme la oscuridad. 



Para colmo una tormenta le deja a oscuras dentro de su casa, donde comienzan a escucharse sonidos extraños y la aparición de un fantasma...

Una cosa que me hizo gracia es que en el menú suena la canción de Anastasia! XD 

Por lo demás me perdí en busca de 4 objetos dentro de la casa (que cuesta ver ya que está a oscuras), pero ha sido entretenido.
Tiene 2 finales.

domingo, 1 de noviembre de 2015

Kanjou 8gousen - Traducción español

Mucho tiempo sin actualizar y ahora os pongo dos traducciones de la misma cantante (risas). No quiero que este blog muera, así que poco a poco iré puniendo cosas, aunque no sea tan seguido como ahora. Supongo que será cuando tenga un tiempo libre, así que paciencia.
Esta canción fue traducida una noche que no podía dormir, elegida al azar entre otra canción de la misma cantante (kimi ga te wo nobasu saki ni), que al final acabé por traducir fácilmente y, la terminé cogiendo rápidamente el sueño. En fin, os dejo con mi traducción en español de la canción "Kanjou 8 gou zen"!

-Kanjou 8 Gou sen-

Me gustas y, ¿te diste cuenta entonces?
Dijiste ese día: “Quiero estar contigo” y
Me di cuenta que te destinabas a tu casa
En ese momento estaba cansada
Incluso me fui, no por tu comportamiento
Sino que lo que me sorprendió fuiste tú
Mañana también me harás sentirme mejor
Incluso pienso si está bien.
[Estribillo 1]
Quiero verte pronto
Aun si tengo que esperar una señal
Al fin, cuando te encontré fui feliz
Me estabas sonriendo a mí
Yo no lo olvidaré.
Una noche en un parque sin nadie
A toda prisa nos encontramos
Voy a acostumbrarme
No hablaba del todo bien
Buscaba las palabras, tomándome mi tiempo
El tiempo tarda sorprendiéndote ¿verdad?
[Estribillo 2]
Voy a enamorarme de ti
En cualquier lugar lo creo
Lo que se siente por alguien
Emocionante que me encontré
Así que tengo que estar cerca de ti
Voy a ir a donde estás muchas veces no importa qué
No me importa solo porque quiero ver tu cara sonriente
[Estribillo1] Repetir

[Estribillo 2] Repetir

sábado, 3 de octubre de 2015

Emyのゲーム! ¡Hablemos de juegos!: Layton Brothers: Mystery Room


Juego creado Level-5 Vision (los mismos que hicieron los juegos de Profesor Layton, Yokai Watch…) donde tenemos que investigar una escena de crimen, interrogar a sospechosos, etc. 
Si piensas que este juego es otro más de la saga Layton estás equivocado. Primero no hay puzzles ¡y puedes hablar con los animales! 
Al principio solo lo iban a titular como 'Room mystery' pero después la compañía añadió el 'Layton Brothers'. 

La primera escena que se nos presenta es a la detective Lucy Baker, que está ansiosa de trabajar junto al inspector Alfendi Layton (hijo del profesor Hershel Layton). Él, persona tranquila, con una mente prodigiosa intenta averiguar la verdad detrás de los crímenes que se han realizado. También a lo largo del juego vemos oscuros secretos y según algunos jugadores incluso referencias sexuales no explicitas (¿hola?). 
El juego es fácil ya que solo es hacer click a la respuesta correcta y el reto es encontrar TODAS las pistas. 


La banda sonora es bastante buena.
Está disponible para iOS (dispositivos móviles) y Android, con dos capítulos extras que tendrías que pagar a parte.

Trailer:



                                                             Banda sonora



Página oficial (en español): http://level5ia.com/mystery-room/es/home/

miércoles, 30 de septiembre de 2015

Futari no kare - Traducción español

Después de cierto tiempo sin actualizar, aquí vuelvo con una nueva traducción de Fujita Maiko (para mi la cantante que más me gusta (^^)). Os dejo con su canción y la traducción al español. Douzo!

-FUTARI NO KARE (Dos chicos)-
En una noche cuando el viento otoñal acariciaba mi piel
Era cuando le conocí, al chico más mayor
No sabía porqué
Pero podía hablar de nada con él horas
Su mirada miraba a través de mí
Calentaba mis oídos
En esa completa y silenciosa atmosfera
El momento en que nuestros ojos se encuentran
Todo se desmorona
Tus dedos me dibujan junto a ti
[Estribillo1]
Esa persona debe ser, alguien que nunca conocí
Eso es porque le conocía desde hace tiempo
Quería entenderle
Esos tambaleantes sentimientos
Me hacían llorar
Me hacían darme cuenta que le quiero.
Bajo la gentil luz de la primavera
Era cuando le conocí, al chico más joven
Solo estando junto con él
Solo teniéndole a mi lado su luminosa sonrisa
Me daba fuerzas
Un cálido y feliz sentimiento
¿Por qué debes ser siempre así, tan cariñoso?
Solo cuando me doy cuenta mis sentimientos se sienten confusos
Tú estás ahí por mí (a mi lado)
[Estribillo2]
Esa persona siempre me entiende
Me hace ser yo misma
Esa sonrisa reluciente acelera mi corazón
No quiero vacilar
Si me enamoro de él
Imagino cuan maravilloso debe de ser
Yo podría ser más feliz al ser amada. Lo sé,
Pero mi corazón no quiere escuchar
Si la tristeza me invade, yo… wo…
[Estribillo1] Repetir
Dos chicos,
Ambos son especiales para mí

Pero yo, yo elegiré uno que no puede devolver mi amor

lunes, 28 de septiembre de 2015

Emyのゲーム! ¡Hablemos de juegos!: La Maid de Fairewell Heights



Hacía tiempo que no jugaba a un juego nuevo de RPG y éste, a diferencia de los demás, no es de tipo horror. 
Decidí jugarlo tras ver que ponía que era de “tipo puzzle y comedia”, pero no me imaginaba que me iba a reír tanto con él. 
En este juego somos una maid, Marshmallow que tiene como trabajo a tiempo parcial limpiar un caserón llamado Fairewell Heights. Allí, mientras limpiamos habitaciones y nuestra personaje se hace cambios rápidos de cosplays (si, si, cosplays!!) limpiamos las habitaciones, resolvemos casos, recibimos llamadas de nuestro jefe viejo verde que nos pide hasta cenar con nosotros, buscamos diferencias en el cuarto jugando con un gato e interactuamos con el señorito de la casa! 
Solamente tiene 1 final pero conseguí sacar uno extra donde voy a mi casa y conocemos al amorcito de nuestra maid XD 
Dura 1h aprox.


Marshmallow presentándose ante el amo



                                         Banda sonora del juego

domingo, 13 de septiembre de 2015

Zutto issho - Traducción español

Hola a todos!!
Aunque ésta canción iba a traducirla en verano, hasta ahora no he tenido el tiempo necesario para poder hacerla al 100%.
Y es que ésta canción ha sido traducida por mí directamente del japonés. Ha sido bastante difícil (ya que tengo falta de vocabulario), pero al final lo he conseguido.
Llevaba desde el 5 de agosto del 2009, con querer traducirla y… aquí lo tenéis!!
Zutto Issho de JAYED!
Douzo!



-Zutto isshou (Siempre juntos)-
Juntos siempre, dos personas juntas para siempre, incluso bajo diferentes cielos.
Siempre se ríen juntos, podemos hacer un día mejor.
Los pies no son ni siquiera una oscuridad iluminada.
Luz que seguimos, podemos encontrar otro día.

Ese primer verano comenzamos a salir, no olvides el ahora. 
Tu sonrisa me hacía reír.
Hemos fomentado un día lento, tímido encuentro entre sí.
Quien quiera dejar ir tu mano yo la agarraré (tu, mi destino)
Por favor, dime un sincero y mayor deseo (has cambiado mi todo)
También habrás sido herido lo suficiente para hacerlo frente. 
Siempre me arrepiento de ver tus lágrimas.

* Juntos siempre, dos personas juntas para siempre, incluso bajo diferentes cielos.
Siempre se ríen juntos, podemos hacer un día mejor.
Los pies no son ni siquiera la oscuridad iluminada.
Luz que seguimos, podemos encontrar otro día.
Alcanzamos el milagro para siempre en mis sueños
El paisaje solo los dos
Ultima película vieja que por ti se quema.

¿A partir de ahora cuántas veces caminaremos juntos?
En el mañana la esperanza y la ansiedad vienen cruzadas 
Cada brillante viaje, soporto el perdón de los demás 
Construir lazos perdurables va de la mano contigo (cerca)
Para siempre no uno de los altibajos de la historia de amor eterno
Tallar la memoria de cada uno (en mi alma)
Para matar la vieja voz que repite voy a cantar esta canción a ti
La última etapa es darle a "la cancion de agradecimiento"

(Repite *)

Entregar y cantar música soul.
Decir gracias al número de aniversarios.
Quédate conmigo para siempre, juntos hasta el final de mi tiempo /mi vida/, 
Eres mi todo, mi todo, mi todo 
Mis sinceros sentimientos (ohhh)

(Repite *)

sábado, 12 de septiembre de 2015

Photograph Journey


Hace tiempo que no hablo de juegos, así que vengo a presentaros un nuevo juego titulado “Photograph Journey”, de la compañía Honeybee que salió a la venta en Japón el pasado año.

A pesar de ser un juego corto (más o menos tardas 2 horas por ruta) tienes una cantidad de rutas diferentes, así como personajes distintos en los cuales, dependiendo de qué elijas te saldrá un final u otro.


¿De qué trata?
Bueno, tu eres una chica (Haruho Hayama) que debido al trabajo de tus padres has tenido que mudarte constantemente, hasta que un día recibes una carta y una foto de parte de uno de los chicos que te encontraste en aquellos viajes! Tú elijes cuál, empezando una historia de viajes románticos~



Opening


Anuncio promocional

Página oficial: http://www.honeybee-cd.com/p_j/aichi-kyoto/

sábado, 1 de agosto de 2015

Emyのゲーム! ¡Hablemos de juegos!: "Always remember me"



A pesar de solo jugar el demo, ha sido muy entretenido. Saliendo de la temática de los juegos de horror japoneses RPG, esta vez os traigo un juego otome (o más bien el demo que es lo que he jugado) Me ha recordado a la temática típica de los shoujo pero los chicos son muy monos ^^  Always remember me es un juego de Winter Wolves donde podéis encontrar en inglés y japonés para PC y android.
Nuestra protagonista es Amy, que trabaja a tiempo parcial en una heladería en verano para poder pagarse los estudios, aunque su vida da un giro cuando su novio sufre un accidente causándole amnesia. 
Si te gusta de este tipo no dudes en jugarlo.

El que más me gusta es el que trabaja con la protagonista en la tienda de helados, Lawrence, pero siento que tengo que quedarme con el chico prota, que además es muy achuchable cuando sonríe~


Lawrence :3

miércoles, 22 de julio de 2015

Oni no... ¿pantsu? (Hoozuki no reitetsu)

En un capítulo de Hoozuki no reitetsu, uno de los personajes comienza a cantar una canción más bien pegadiza. Esa canción es “Oni no pantsu”, que viene a traducirse como “Los calzoncillos del oni*”.



(Nasubi se imagina que las chicas del infierno también deberían llevar ropa interior de tigre)



(Versión inglesa del manga)




Es una canción divertida donde se dice que el oni lleva unos calzoncillos que le hacen ser fuerte. En la primera frase vemos que dice “Los calzoncillos del oni son buenos calzoncillos que te hacen fuerte porque están hechos de piel de tigre y duran mucho”. (Jajajajajaja)

¿Y si aprovechas a cantarla?
(Además que es una manera divertida de aprender japonés♪)

のパンツは いいパンツ (oni no pantsu wa ii pantsu)
つよいぞ つよいぞ (tsuyoizo tsuyoizo)
トラの毛皮で できている (tora no kegawa de dekite iru)
つよいぞ つよいぞ (tsuyoizo tsuyoizo)
5年はいても やぶれない (gonen haite mo yaburenai)
つよいぞ つよいぞ (tsuyoizo tsuyoizo)
10
年はいても やぶれない (juu nen haite mo yaburenai)
つよいぞ つよいぞ (tsuyoizo tsuyoizo)
はこう はこう 鬼のパンツ (hakou hakou oni no pantsu)
はこう はこう 鬼のパンツ (hakou hakou oni no pantsu)
あなたも あなたも あなたも あなたも (anata mo) (x4)
みんなではこう 鬼のパンツ (minna de hakou oni no pantsu)



*En la mitología japonesa oni es un monstruo que se asemeja a un ogro con forma humana, con afiladas garras, pelo revuelto, cuernos en su cabeza, que viste con piel de tigre y suelen llevar garrotes de hierro (kanabou). Puede traducirse como diablo, demonio u ogro.

miércoles, 17 de junio de 2015

Mi temor cuando veo un juego que me gusta y quiero jugarlo es que cuando vaya a instalarlo vea que no es compatible con el dispositivo que tengo...

domingo, 31 de mayo de 2015

Ano natsu e - Traducción en español

Después de terminar mi TFG sobre el Castillo ambulante he decidido hacer la traducción de una canción también de la casa de Studio Ghibli.  Se trata de una de las canciones de la película El viaje de Chihiro/Sen to Chihiro kamikakushi, cuyo compositor es Joe Hisaishi. La cantante del video es Ayaka Hirahara y, el titulo de la canción es Ano natsu e (aunque por internet la podéis encontrar por otros nombres como One summer's day).
Pues os dejo el video y la traducción. Enjoy!


-Un día de verano- 
A través del cielo azul, dibujan una línea,
las blanquecidas nubes ocultas detrás de un avión.
Siempre, no importa donde, siempre continuando
Como si vieran el mañana.
En mi pecho respiré en una poca inspiración.
En mi mejilla cálida la brisa que sopló, la recuerdo…
Antes el futuro manos y pies atados están
libres por una voz callada.
Tan nostálgico mitad de verano que quiero chillar es
Una vida, una luz brillante, a ti, balanceando, los rayos del sol a través de los campos.
La blanca bola del descanso
Los pétalos que están siendo dispersados por el viento
El invisible río que nos lleva a ambos
Cantando mientras flotamos.
 Secretos y mentiras y diversión.
De dios quienes crean este universo son los niños…

*Antes el futuro el corazón que atado está
Algún día, podrá recordar su nombre
Por eso aman que quiero chillar, es
Una vida, un lugar al que volver,
por mis propios pasos, que no desaparece, el día de verano.

miércoles, 20 de mayo de 2015

Cartel de Jaeha terminado~

¡Iré al Expotaku de Coruña! Y me he llegado hacer el cartel de Jaeha. Me pregunto si encontraré gente que me reconozca :3 ¡Nos vemos!




sábado, 18 de abril de 2015

Aishiteru - Traducción en español

Hola a todos! Ahora que tengo un descanso os traigo una nueva traducción, esta vez del grupo Monkey Majik. El titulo de la canción es “Aishiteru” y tenía previsto traducirla en San Valentín, pero es lo que pasa. Cada vez lo dejo para más tarde, aunque al final cumplo con mi palabra (jejejeje).
*Traducida del inglés*


-Monkey Majik – Te quiero-

¿Por qué? ¿Desde cuándo?
Sintiéndose como un largo sueño
¿Es el principio del final?
Oscuro y profundo
Estaba perdido al final de un mundo
Lleno de tristeza.

Era muy feliz para ser verdad
Todas las memorias que tú me diste
Desde ahora
Ato mi corazón perdido de amor
Siempre

[Estribillo]
“Te quiero”
Me enseñaste el significado de esas palabras
Solo la manera que tú eras
La imagen de tu sonrisa por siempre en mis ojos
Podría quedar silenciosamente

¿Por qué razón? ¿Era porque era el momento?
Nosotros pasamos por cosas poco a poco
¿Nunca podemos volver atrás a ese día?
Difícil y doloroso
La tristeza que nunca podrás saber
¿Puede doler esto incluso más?

[Estribillo2]
Oh! “Te quiero”
Me enseñaste el significado de esas palabras
Solo la manera que tú eras
La imagen de tu sonrisa por siempre en mis ojos
Podría recordar gentilmente

Porque no tengo la clave para decir
Pensando sobre el mundo y como cambié
Cuando volví a ver tu cara
Siento como estoy fundiéndome en ti.
Oh! Todo soledad, ¿quién soy yo?
Golpeo un muro, ¡no podrías pararme!
Algún día nosotros seremos como uno.
Entonces…

Nunca podré olvidar los días cuando yo creía
No importa cuánto tiempo pase
Algún día despertaré de este largo sueño…
“Te quiero”
¡Oh! Deseo que fuese fuerte
Sí, deseo ser fuerte
¡Lo tienes! ¡Lo tienes! ¡No lo pierdas!
Los muros son derrumbables [se pueden derrumbar].
Podría intentar mantenerte fuertemente

Porque el mundo se está moviendo…