lunes, 30 de diciembre de 2013

Stay - Traducción español

Hoy os traigo una de mis canciones favoritas del grupo Kobukuro, grupo formado en 1998 pero que tuvo su debut por 2001. Esta canción salió a la venta el 15 de Julio de 2009, estando en las listas Oricon en tercera posición.



-Quedarse-

La persona amable y torpe, había todo perdido.
En este corazón como un desierto, llamo (fuerte) para florecer las flores y amor.
Cree en cualquiera, solo en este camino podemos construir el trayecto.
Avergonzando a cualquiera, hiendo a cualquiera, 
aquellos queridos días son.
Porque era doloroso, estábamos sonriendo a los demás con estos brazos que no pueden proteger a nadie, yo te abracé.

*Estribillo
Tu, la única que nunca pensé en conocer de nuevo, está llamando mi nombre
Desde que no hay lugar para mirar atrás, la voz que oigo, seguramente,
Podré mantenerlo solo en mi corazón, siempre.
Solo en mi corazón.

Desde aquel día hasta hoy, he estado perdido
Mientras ocupo en esta carretera que existe enteramente en ti.
Si tú debes caminar conmigo de nuevo, yo podré, paso a paso, hacer que volvamos atrás al tiempo.
Por favor vuelve conmigo, deseo vivir contigo una vez más.
Pero nada podría ser cambiado más, como este pueblo, mi corazón vuelve a estar desierto.

Porque no puedo mantener más nuestra cita, nuestras promesas, ahora estoy todavía en este pueblo.
“encontrar para cambiar los segundos es destino, claramente”
El único que te enseñó qué era tú.
Como me pierdo a mi mismo a aquéllas brillantes recuerdos, sonrisas salen en mi cara.
Aquel viento está dormido debajo del sauce llorón,
El ‘hace tiempo atrás’ pasa sintiendo que se hace borroso para el tiempo 

*Estribillo

Donde quiera está en el pueblo, tú no estás aquí
Lo sé, pero continúo querer sentir
Esta flor todavía marchita.

viernes, 27 de diciembre de 2013

Emyのゲーム! ¡Hablemos de juegos! “Do you remember my lullaby?”





Hoy, después de mucho tiempo, necesitaba jugar a algún juego RPG y he elegido éste. La historia, corta, de apenas 30 minutos, apenas juegas con algún personaje, por no decir que parece más una película en RPG. 

Es bastante sencillo ya que consta de lo que pasa un día de Navidad en una familia. Esencial para estas fechas ¿eh? Las escenas que ves es a través de la madre del pequeño, que es pobre, mientras que la familia del padre es rica. 
La historia en si no entretiene mucho (incluso diría que es triste!) pero lo que me gusta de él es su OST. 
La caja de música que acompaña la vida de la madre en el hogar en contraste con la melodía feliz del final al conseguir la meta que se propone la madre en conseguir el deseo de su pequeño. A pesar de ser “no interactivo”, casi sin diálogos, la historia se cuenta por acciones y las escenas del mismo juego no se encuentran cuando lo abres, sino que aparecen mediante las acciones que vas haciendo.

Descargar juego:http://freebirdgames.com/games/lullaby/

viernes, 13 de diciembre de 2013

Sorafune - Traducción en español

Os traigo la traducción en español de una canción del grupo jpop TOKIO: Sorafune, tema principal del dorama “My boss my hero”.
Douzo!

-Sorafune (Barco celestial)-

*Rema ese barco, rémalo con tus propias manos.
No confíes tus remos de aquellos
Esto  podría alegrarte cuando te vayas.

Donde esta ese barco
Flotando irregularmente ahora
Donde esta ese barco desigual
Avanzando ahora
Como si navegara contra el viento, parándose por haber llegado lejos
El barco desafía. El barco sufre.
Incluso cuando todos los marineros temen y huyen
*Repetir

Ha sido olvidado aquel barco
Que es un dirigible
Tiene aquel barco olvidado
El momento de volar
Al final de la superficie de la tierra
Al final del horizonte
Es donde el barco ancla (aterriza)
Incluso si todos los puertos están silenciosos
Y han apagado sus luces.
*Repetir

Que prueba es esta vez?
Que juez del balance?
Que es el objetivo de irse?
Que mueve el barco?
Que examen es esta vez?
Que juez del balance?
Que es el objetivo de irse?
Que mueve el barco?

*repetir 2 veces



domingo, 1 de diciembre de 2013

Tashikana koto - Traducción al español

Ésta vez os traigo (entre tiempo estudiando y tiempo trabajando) otra de mis traducciones que tenía pensado hacer.
En éste caso os traigo Tashikana koto de Oda Kazumasa.
Sin más dilación os dejo con “Quizás algo”, mi traducción al español de Tashikana koto.

-Tashikana koto (Quizás algo…)-

Estaba mirando al cielo después la lluvia entre la gente va pasando
Estoy seguro nunca noté la más pequeña felicidad porque no podía soportar la tristeza
Como el tiempo pasa, ¿puedo amarte? ¿Puedo realmente protegerte?
Cuando miré arriba al cielo pensé, ¿qué podría hacer ahora por ti?

*Nunca olvides, porque no importa cuando, yo seguramente estaré a tu lado.
Eso es porque nosotros estamos aquí ahora
Siendo soplados por el mismo viento, viviendo en el mismo tiempo.

Como buscándote a ti mismo y silenciosamente pensando en alguien
Cuando estás triste, no te sientas solo, no te vayas lejos de mí.
Podría antes confiar que dudar, quizás si las nubes en mi corazón nunca se van
Vamos a buscar las cosas que hemos perdido, estoy seguro que las encontraremos algún día.

**Las cosas más importantes no son las ocasiones especiales
Somos los días, yo paso mirándote fijamente
Sintiendo el camino que hago ahora

Hay algo (que) yo todavía no puedo decirte
Eso es, como el día (que) nosotros nos conocimos, yo siempre te amaré.

¿Estás mirando al cielo? ¿Estás oyendo al viento?
No podemos volver aquí
Pero no pienso que eso es como algo triste.

Repetir **
Repetir*


No importa cuando… seguramente estaré a tu lado