Al igual que KOKIA, Chihiro Onitsuka hace que al escuchar su
voz tan dulce me den ganas de llorar. En esta ocasión la traducción que os
traigo es la de Ibara no umi. Disfrutad!
-Mar de espinas-
Recemos, por el olvido
¿Puedo traer el silencio a este lugar?
Por el sin fin van, amontonándose...
Como resbalé silenciosamente sobre la tierra, vi mi fuerza impotente,
esta incómoda cuerda, se incendia y desaparece.
*Con los rezos lanzados por ti
ando aún por un mar espinoso
aun cuando no tengo derecho a ello, no está bien, no está bien (bis)
En esta podrida neblina, esta niñez, impetuosa de mí
puedes no encontrar más que sus sentidos
por favor no me mires más
ahora, todo se hace puro como las extensiones oscuras más lejos y más lejos
ellos dicen que esto parará un día pero no puedo creerlo
*Repetir
Como resbalé silenciosamente sobre la tierra,vi mi fuerza impotente,
como si esto fuese un mineral sin vida, pisado debajo de mis pies
un viento justo, un panorama, una risa - incluso si yo me mantuviese de ellos levanto mis dos manos
Ey!, dónde puedo soltar mis sentimientos?
*Repetir
Viste tu mismo en un mundo lleno de flores, y entonces mezcla una y otra vez.
aun cuando no tengo derecho a ello, no está bien, no está bien (bis)
Dejame oirte
Oírte...
No hay comentarios:
Publicar un comentario